L’impact d’une formation préalable en traduction sur l’élève-interprète
Abstract
RésuméCe travail de recherche intitulé : « l’impact d’une formation préalable en traduction sur l’élève interprète » vise à déterminer l’impact d’une formation en traduction sur l’élève interprète. La problématique s’inspire du fait que les écoles de traduction et d’interprétation recrutent des étudiants de tous les horizons. Ils sont recrutés sur la base de leur maîtrise de la langue, de matières diverses et la culture générale. Mais, aujourd’hui, la plupart des étudiants recrutés ont une licence en traduction, qui est une discipline de l’interprétation. Et avec une formation préalable en traduction, la logique voudrait que ces étudiants ayant suivi cette formation-là soient les meilleurs, ce qui n’est toujours pas le cas. Ce travail a donc pour objectif de déterminer l’influence d’une formation préalable en traduction sur la performance de l’étudiant interprète. Pour y parvenir, une collecte de données a été menée de manière qualitative et quantitative. En effet, pour permettre de collecter le maximum de données possible, un questionnaire a été envoyé en ligne. D’autres instruments comme l’interview et le groupe de discussion ont également été mis en œuvre pour faciliter la collecte de données. L’analyse des données a été réalisée grâce aux logiciels SPSS et Excel. Il ressort de cette analyse qu’une formation préalable en traduction constitue un vivier de ressources nécessaires pour l’apprenant, mais également un frein pour l’élève interprète car ce dernier se détache difficilement de l’esprit du traducteur qui tout le temps cherche le mot juste. Une formation préalable est en effet un tremplin pour le développement de la culture générale, de la confiance en soi, d’un meilleur niveau de langue, etc. L’analyse a également permis de mettre en lumière d’autres facteurs de réussite inhérents à la formation en interprétation, notamment l’aptitude de non seulement travailler régulièrement seul mais de travailler aussi en groupe.
Downloads
References
Anderson, J. R. (1982) : « Acquisition of Cognitive Skill », Psychological Review 89, p. 369-406
AIIC. (2021). Les modes d’interprétation. Récupéré le 25 août 2021 sur https://aiic.fr/les-modes-dinterpretation/
Angers, M. (1989). Initiation pratique à la méthodologie des sciences humaines, Anjou (Québec), CEC Inc.
Angers, M. (1996). Initiation à la Méthodologie des Sciences Humaines. 2e Édition. Anjou (Québec) : Les Éditions CEC INC.
Arborio A-M. (2007). « L'observation directe en sociologie : quelques réflexions méthodologiques à propos de travaux de recherches sur le terrain hospitalier », dans In Recherche en soins infirmiers Volume 90
Bastien, S. (2007). Observation participante ou participation observante? Usages et justifications de la notion de participation observante en sciences sociales. In Recherchesqualitatives.27 (1). pp. 127-140.
Biggam, J. (2008). Succeeding with your Master's Dissertation.A Step-by-step Handbook.New york: Open UniversityPress.
Bréchon, P. (2011). Enquêtes qualitatives, enquêtes quantitatives, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble.
BROUSSEAU G. (dir.) (1978). Étude locale des processus d’acquisition en situations scolaires. Bordeaux : IREM.
BROUSSEAU G. (1986). « Fondements et méthodes de la didactique des mathématiques ». Recherches en didactique des mathématiques, no 7(2), p. 33-115.
Bogucki, L. (2010). Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices. Cambridge: Cambridge ScholarsPublishing.
Chabrun C. (2010)Savoir, connaissance, compétence, Blog perso de Catherine Chabrun, Un essai de synthèse sur ces trois vocables qui s'interfèrent voire se parasitent, le 13/01/10 - 10:40
Claire Margolinas, « Connaissance et savoir. Concepts didactiques et perspectives sociologiques ? », Revue française de pédagogie [En ligne], 188 | juillet-août-septembre 2014, mis en ligne le 30 juin 2017, consulté le 27 juillet 2022. URL : http://journals.openedition.org/rfp/4530 ; DOI : 10.4000/rfp.4530
CIBOIS, Philippe, Les méthodes d’analyse d’enquêtes, Paris, Les Presses universitaires de France, Collection : Que sais-je ? No 3782, 2007, 127 p. Une édition électronique réalisée à partir du livre [Autorisation formelle accordée par l’auteur 16 décembre 2010, de diffuser ce livre dans Les Classiques des sciences sociales.] [En ligne] [Consulté le 5-9-14]. Disponible au: http://classiques.uqac.ca/contemporains/cibois_philippe/metho_analyse_enquetes/metho_analyse_enquetes.html
Combessie J-C (2007). La méthode en sociologie, Paris, Repères, La Découverte.
Dancette J. et al (2005). La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction, Université de Montréal.
Gandu, S. (2017).An Overview of Community Interpreting in Cameroon. African Journal of Social Sciences, 8(7), 101-118.
GILE, Daniel. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam : John Benjamins.
—— (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires de Lille.
—— (2008). « Compétences en traduction et formation par compétences » TTR : traduction, terminologie, rédaction, 21 :1, 1er semestre 2008, pp. 17-64. [En ligne].
Giambagli, A. (1993). L'intérpretationde Conférences Entre
Savoir (Formation) Et Savoir-Faire (Talent). In Lengua y Cultura, Centro Virtual Cervantes.
Gile, D. (2017). Apprentissage de la traduction et de l’interprétation : amortir les secousses. Dans Behr, M. &Seubert, S. Education is a Whole-Person Process. Berlin: Frank etTimme. pp. 195-212.
______ (2009).Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator's Training.Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.
______ (2001, Juin). L'évaluation de la qualité de l'interprétation en cours de formation. In Meta. 46 (2). pp. 379-393. Consulté le janvier 2018, sur http://id.erudit.org/iderudit/002890ar
_______ (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses universitaires du septentrion.
Gillies, A. (2013). ConferenceInterpreting: A Student's Practice Book. London: Routledge
Kearns, J. (2008). Translator and Interpreter Training Issues, Methods and Debate.London: Continuum International Publishing Group.
Klimkiewicz, A. (2005). L’interprétation communautaire : un modèle de communication « trialogique ». TTR, 18(2), pp. 209-224. https://doi.org/10.7202/015771ar
Laurencelle, L. (2005). Abrégé sur les méthodes de recherche et la recherche expérimentale. Sainte-Foy: Presses de l'Université du Québec.
Mason, J. (2002). Qualitative Research. London/ New Delhi: SAGE Publications.
Moser-Mercer B., (2005) The Teaching of Simultaneous Interpreting: The first 60 years (1929-1989). In Forum : revue internationale d'interprétation et de traduction . Paris: Presses de la Sorbonne nouvelle, P 205- 225. Volume 3 No.1
N'Da, P. (2015). Recherche et méthodologie en sciences sociales et humaines: réussir sa thèse, son mémoire de master ou professionnel, et son article. Paris: L'Harmattan.
Paugam, S. (2O12). L’enquête sociologique, Paris, Presses Universitaires de France.
Pires, A. (1997) échantillonnage et recherche qualitative: Essai théorique et méthodologique. École de criminologie, Université d’Ottawa, Ottawa.
Poisson, Y. (1983). L'approche qualitative et l'approche quantitative dans les recherches en éducation. 9 (3). pp. 369-378.
Pöchhacker, F. (2004).IntroducingInterpreting Studies. London/ New York: Routledge.
Pöchhacker, F. &Minhua, L. (2014).Aptitude for Interpreting. Amsterdam: John Benjamins PublishingCompany.
Selescovitch, D.(1999). The teaching of conference interpreting in the course of the last 50 years. In B. Moser-Mercer (Ed) interpreting 4 (1/2),55-66.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Seleskovitch, D. &Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation 1995. (EuropeanCommunities); tr.
SELESKOVITCH, Danica. (1968). L'interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication, Paris : Lettres modernes.
—— (1975). Langage, langues et mémoire : étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Paris : Minard
—— (1985). « Interprétation ou interprétariat? » Meta : journal des traducteurs, 30 :1, pp. 19-24.
Schenk, K. D., et al. (1998): « Differences Between Novice and Expert Systems Analysts : What Do We Know and What Do We Do ? » Journal of Management Information Systems, 15-1, p. 9-50
Sperling, G. (1960). The information in brief visual presentations. Psychological Monographs: General and Applied, 74
Setton, R. &Dawrant, A. (2016).ConferenceInterpreting: A Trainers's Guide. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.
Saldanha, G. & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies.London/ New york: Routledge.
Tardif, J. (1992) : Pour un enseignement stratégique. L’apport de la psychologie cognitive, Les Éditions Logiques, Montréal.
Tiayon, C. (2005). Community Interpreting: An African Perspective. Hermēneus.
Tryuk, Małgorzata. 2004. L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation.Warszawa: Wydawnictwo TEPIS PolskiegoTowarzystwaTłumomiaczyEkonocznych, Prawniczych i SądowychRevista de Traducción e Interpretación (7).
Woroch, J. (2010). La reformulation comme fondement de l'interprétation de conférence. (Thèse). Poznan, Pologne: Uniwersytet Im. AdamaMickiewicza W Poznaniu.
https://www.scribbr.fr/methodologie/observation/, consulté le 23 Avril 2022
http://www.erudit.org/revue/ttr/2008/v21/n1/029686ar.html
https://www.scribbr.fr/methodologie/focus-group/, 23 avril 2022
https://www.oag-bvg.gc.ca/internet/Francais/meth_gde_f_19726.html, 23 AVRIL 2022
Author(s) and co-author(s) jointly and severally represent and warrant that the Article is original with the author(s) and does not infringe any copyright or violate any other right of any third parties, and that the Article has not been published elsewhere. Author(s) agree to the terms that the Global Publication House will have the full right to remove the published article on any misconduct found in the published article.