THE ROLE OF TEXT ANALYTICAL COMPETENCE IN TRANSLATOR TRAINING AND EDUCATION
Abstract
There is a lot of ongoing debate as to whether translators should spend time trying to analyze a source text before translating it or just go ahead with its translation once the source text is readable. The goal of this study is to assess the role of text analytical competence in translation performance.An evaluation of the text analytical mastery of 50 advanced students in translation in Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) was conducted in order to raise awareness of the actual source text comprehension challenges facing trainee translators. The study posits that text analytical competence contributes significantly to translation achievement and poor performances in translation largely result from poor or inadequate understanding of the text to be translated. The empirical study takes the form of a protocol test of a 300 words translation into English administered to 50 advanced students of the ASTI, University of Buea in Cameroon. The results demonstrate that professional translation is not a simple substitution of terminology and somebasic knowledge of grammar. Professional translation involves analyzing the situation and function of the text in relation to the focus ofits translation. These specific characteristics of the translation process are what determine the type of text analytical competence requiredfor producing optimal translations. The study proposes a text analytical course programthat is tailored to respond to these new professional profiles of the translator.
Downloads
References
Crystal, D. (1987), Translating and Interpreting. The Cambridge Encyclopedia of Language Cambride: Cambridge University Press.
Dicerto,S.(2018). Multimodal Pragmatics and Translation: A new Model for Source Text Analysis. Cham (Switzerland): Palgrave Macmillan pp 178
El-Sheikh, A. A. (1987). A Register Approach to the Teaching of Translation. Proceedings of the 7the National Symposium of English Teaching in Egypt, March 24-222, entitled “ Teaching English: the Decade Ahead” Cairo CEDLT Ain Sham University
Farahzad, F. (1992). Testing Achievement in Translation Classes in C Dollerup and A Loddegaard (ed) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, pp72-82
Hatim & Mason, (1990). Discourse and the Translator. London and Newyor: Longman
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta 46 (2): 243–257. doi:10.7202/003141ar
Kearns, H. (2001) Competence-based Early Professional Development: first impressions of the Northern Ireland programme, Journal of In-service Education, 27: 65-83As
Kiraly, D., (1995). “Pathways to Translation”, Kent OH: Kent State University Press
Mansouri, F. (2005). The Pedagogic effectiveness of Development Readiness in ESL Grammar instruction, Vol 28, no1, pp 81-99
Meyer, I. (1989). A Translation-Specific Writing Program: Justification and Description. Peter Krawutschke ((Ed). Translator Training and Foreign Language Pedagogy. American Translators Association Monograph Series, Vol. III).,
Nikitina, K. (2018). Integrated Approach to Text Analysis in Teaching Translation at Linguistic Department
Nord, C., (1991a). “Text Analysis and Translation”, Amsterdam and Atlanta, Ga; Radopi
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Amsterdam-New York
PACTE Group (2003). Building a Translation Competence Model. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. ed. by E.Alves, Amsterdam, John Benjamins, s.43-66.
Pokorn (eds.), 83–96. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi:10.1075/btl.88.08risKhoury (1998: 92)
Popelkova (2017). Translation Didactics. Law-Economic-Banking. 413 -417.
Risku, H., Dickinson, A. and Pircher, R. 2010. “Knowledge in translation practice and translation studies: intellectual capital in modern society”. In Why Translation Studies Matters, D. Gile, G. Hansen and N.K.
Sakwe G.M. (2014) Investigating the evolution in the language teaching component of the translation curriculum in ASTI: status, scope, and results. Translation Journal, (17), 4
Schiffrin, D. (1994). Approaches to Discourse (Blackwells Textboks in Linguistics 8). Oxford Blackwells. 470pp.
Shi, C.Y. (2017). A cognitive approach to three trainee translators’ overnight revision processes. Translation Quarterly 28, 1-17
Schleiermacher, F.D.E. (1813). "Des différentes méthodes du traduire", 2nd ed. In Des différentes méthodes du traduire et autre texte. (1999). Translated by Berman, A. and Berner, C. Paris: Editions du Seuil
Titford and Hiek (,eds) (1985). Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tubingen: Nar.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Waddington, C., (2001). “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity” Meta, 46 (2), 311-325. Retrieved July 21, 2007, from http://www.erudit.org/meta/2001/v46/n2/004583ar.pdf
Wilss, W., (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen
Zequan, L. (2003). Register Analysis as a Tool for Translation Quality Assessment. In Translation Journal 7 (3) n.p. http//www.bokolang.com/journal/ 25register.ht,
Author(s) and co-author(s) jointly and severally represent and warrant that the Article is original with the author(s) and does not infringe any copyright or violate any other right of any third parties, and that the Article has not been published elsewhere. Author(s) agree to the terms that the Global Publication House will have the full right to remove the published article on any misconduct found in the published article.