READER RESPONSE TO CATHAY AND PRAGMATIC APPROACH IN TRANSLATION STUDIES
Abstract
In this paper, I will argue that the namely experimental translation can do much greater justice to the translational issues. It was predictable that Pound’s limited knowledge of Chinese language would make his translation unsatisfactory. Nevertheless, the difficulty did not stop him translating Chinese poetry; instead, he continued the task of translating Chinese literature, from the Analects of Confucius, the Book of Odes, to the final work of the China Cantos. Increasingly, his Chinese knowledge improved, as we can see from the same poem translated in Cathayin 1915 and later in Shih-Ching in 1976. I am particularly interested in hisexperimental translation approach to give fuller access to, and understanding of, the translation process, and, by increasing interactivity, to encourage the reader of translations to become himself a translator. Of specific concern will be the tensions between the making of translation and the reading of translation, between creation and criticism in the case of Cathy translation by Ezra Pound. According to Snell-Hornby (1995: 81), “translation is a complex act of communication in which the ST-author, the reader as translator and translator as TL-author and the TL-reader interact.” Translation indeed generates a space of multiple and shifting relationships.
Downloads
References
Ayscough, F. and Amy L. (1945). Correspondence of a Friendship, ed. with a Preface by Harley.
Farnsworth MacNair. Chicago: Chicago University Press.
Bassnett, S. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, S. (2007). Culture and translation. A Companion to Translation Studies, 13-23.
Cheetham, D. (2016). Literary Translation and Conceptual Metaphors: From Movement to Performance. Translation Studies, vol. 9, no.3, 241-255.
Dasenbrock, R. W.(1985). The Literature Vorticism of Ezra Pound & Wyndham
Lewis: Towards the Condition of Painting. Baltimore and London: Johns
Hopkins University Press.
Dawson, R.(1967). The Chinese Chameleon: An Analysis of European Conceptions of Chinese Civilization. London: Oxford University Press.
Giovanna, D. R. (2011). Electronic poetry: Understanding poetry in the digital
environment. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Giles, H. A.(1967). A History of Chinese Literature. New York: Frederick
Ungar Publishing.
Ha, K. L. (2001). Texte, Translation, Readability, Scriptability and Transmitability.
Newsletter for Research in Chinese Studies, 20.3, 16-27.
Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hsieh W.(1938). English Translations of Chinese Poetry.The Criterion:
A LiteraryReview, 17/68, 403-424.
Isaac, J.(1951). The Background of Modern Poetry. New York and Cambridge:
Cambridge University Press.
Kelly, L. G. (1979). The True Interpreter: Theory and Practice in the West.
Oxford: Basil Blackwell.
Kenner, H.(1971). The Pound Era. Berkeley: University of California Press.
Lee, P. T. and Murray, D.(1966). The Quality of Cathay: Ezra Pound’s Early
Translations of Chinese Poems.Literature East and West, 264-277.
Lefevere, A. (1992). Translation, History, Culture : A Sourcebook. London and New
York: Routledge.
Lu, S. X. and Xu, Y. Z.(1990). Gems of Classical Chinese Poetry in Various English
Translation. Taipei: Bookman Books.
Michaux, H.(1984). Ideograms in China. New York: NewDirections.
Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Poet-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Porteus, H. G.(1950). Ezra Pound and His Chinese Character: A Radical
Examination.Ezra Pound: A Collection of Essays. London and New York: PeterNevill, 203-217.
Pound, E.(1953). The Translations of Ezra Pound. London: Faber & Faber.
Pound, E. (1960). The Cantos of Ezra Pound. London: Faber & Faber.
Pound, E. (1968). Ezra Pound: Selected Poems. London: Faber & Faber.
Pound, E. (1974). Literary Essays of Ezra Pound, T. S. Eliot ed. with an introduction.
London: Faber & Faber.
Pound, E. (1975). Ezra Pound: Selected Poems 1908-1959. London: Faber & Faber.
Pound, E. (1976). Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Reiss, K. (2014). Translation criticism-The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment (E. F. Rhodes, Trans.). New York: Routledge.
Snell-Hornby, M.(1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Steiner, G.(1992). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
Teele, R. E.(1949). Through a Glass Darkly: A Study of English Translation of
Chinese Poetry. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Turner, J. A.(1976). Chinese Poetry: The Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poetry.
Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.
Venuti, L.(1995). The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader (3rd ed.). New York: Routledge.
Watson, B.(1984). The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to
the Thirteenth Century. New York: Columbia University Press.
Wechsler, Robert (1998). Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven, CT: Catbird Press.
Xie, Ming (2014). Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry. London and New York: Routledge.
Yang, L. (1999). Where the Sea Stands Still: New Poems. Newcastle: Bloodaxe Books.
Yip, W. L.(1969). Ezra Pound’s Cathay. NJ: Princeton University Press.
Copyright (c) 2022 IJSSHR - International Journal of Social Science and Humanities Research
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Author(s) and co-author(s) jointly and severally represent and warrant that the Article is original with the author(s) and does not infringe any copyright or violate any other right of any third parties, and that the Article has not been published elsewhere. Author(s) agree to the terms that the GPH Journal will have the full right to remove the published article on any misconduct found in the published article.